index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 331.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 331.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 14''
69
--
nu=za
8
DUMU
MEŠ
DINGIR
MEŠ
d
IM
-aš
KASKAL
-ši
wemit
69
A
Rs. III 7
nu-za
8
DUMU
MEŠ
DINGIR
MEŠ
d
IM
-aš
KASKAL
-ši
⌈
ú
⌉
-e-mi-it
70
--
n=aš
6
=ši
ḫinkantat
70
A
Rs. III 8
na-aš-ši
ḫi-in-kán-ta-at
71
--
d
IM
-ta
[
a
]
tta=šu
[
mmi
]
kuwapi
ēšta
71
A
Rs. III 8
d
IM
-ta
[
a
]
t-ta-šu
[
m-mi
]
Rs. III 9
ku-wa-pí
e-eš-ta
72
--
URU
liḫzini=w
[
a
]
ešu
[
n
]
72
A
Rs. III 9
URU
li-iḫ-zi-ni-w
[
a
]
⌈
e
7
⌉
-šu-u
[
n
]
73
--
nu=war=at=kan
waršun
73
A
Rs. III 10
nu-wa-ra-at-kán
8
wa-ar-šu-un
74
--
GIŠ
tiēšš
[
ar
]
teḫḫun
74
A
Rs. III 10
GIŠ
⌈
ti-e-eš
⌉
-š
[
ar
]
Rs. III 11
te-eḫ-ḫu-un
75
--
nu=war=at=kan
ḫašp
[
un
]
75
A
Rs. III 11
nu-wa-ra-at-kán
ḫa-aš-p
[
u-un
]
¬¬¬
§ 14''
69
--
Der Wettergott traf auf dem Weg acht Söhne der Götter,
70
--
und sie verneigten sich vor ihm:
71
--
„Wettergott, un[ser V]ater, wo warst du?“
72
--
„Ich wa[r] in Liḫzina
73
--
und erntete sie ab.
74
--
Ich legte eine Baumpflanz[ung] an
75
--
und fäll[te] sie.“
6
Vgl. zu dieser Assimilation Hoffner – Melchert 2008, 41.
7
Nach Kollation am Original paßt der Zeichenrest gut zu
e
.
8
Nach Kollation am Original
nu-wa-ra-at-kán
über Rasur.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26